课程导航
说地道日语避免用日本人不用的句子
2017-01-01

学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:

甲:こんにちは。お元?ですか。

乙:こんにちは。おかげさまで、元?です。あなたは。

甲:ありがとう。私も元?です。

这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:

A: Hi! How are you?

B: Hi! I’m fine. Thank you. And you?

A: Thanks. I’m fine too.

所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。

那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:

甲:こんにちは。今日はいい天?ですね。(您好!今天天气真好啊!)

乙:そうですね。?持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)

这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗?

下面再举一些日本人不常用的日语例句:

·お会いできてとても嬉しいです。这是从英文: I’m very glad to see you ! 翻译过来的。日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。

·食事はすみましたか。(ご?を食べましたか。)这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。

·それなら??はしません。这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。

日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言?に甘えて」、「あなたの?可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。

「??はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。